《神曲》免费阅读!
当前位置:网站首页 > 其他综合 > 神曲

第四十五章(2/2)

作者:但丁

 我既然在活人当中不曾这样做,在此地,就该做在死人当中。”

    奥德里西·达·古比奥

    我边听边把脸俯下;

    他们当中的一个,不是那个说话的人,

    在令他动作不便的重物压抑下,把身躯扭转过来,

    他看了看我,认出我来,并呼叫着,

    他费力地用眼盯住我,

    我则弯腰躬背,与他们一起走着。

    我向他说道:“啊!你不是奥德里西么?

    你是阿哥比奥的光荣,也那门艺术的光荣:

    在巴黎,那门艺术有纤细画之称。”

    他说道:“兄弟,波洛尼亚的佛兰科

    描绘的书页要更加多姿多彩,悦目喜人,

    如今,光荣完全属于他,属于我的只有一部分。

    我活在世上时绝不会如此礼让,

    因为我一心所追求的

    就是出类拔萃的伟大理想。

    正是由于这种妄自尊大,我才在这里受到应得的惩罚;

    我若不是在仍可犯罪时求告于上帝,

    我还不会来到这里。

    啊,人类才能的虚妄光荣!

    尽管它未到衰败凋零的年龄,

    它在枝头保持绿色的时间,却又是何等短暂!

    契马布埃曾以为在画坛上能独领风骚,

    如今则是乔托名声大噪,

    这就使此人的声誉光彩顿消。

    同样,一个圭多剥夺了另一个圭多

    在诗坛上的荣耀;

    也许已生下一位,他将把这位和那位都逐出窝巢。

    尘世的声名无非是一股清风,

    时而吹到这里,时而吹到那里,

    正因为它变换方向,也便变换人名。

    倘若你使衰老的肉体与你自己分离,

    你那时在千年过去之前是否一定会比

    你在学说‘包包’和‘钱钱’之前就猝然死去更有名气?

    因为与永恒相比,

    千年的时间要比睫毛一眨

    之于运行极慢的恒星天体转上一圈,显得更短。

    普罗文扎诺·萨尔瓦尼

    慢吞吞地走在我前面的那个人,

    曾威震整个托斯坎纳,

    而如今,在锡耶纳,人们只是悄悄地提到他,

    他曾是锡耶纳的主,

    曾把佛罗伦萨的狂妄怒火灭绝,

    而当时佛罗伦萨是如此扬威耀武,正如今天沦为下贱的娼妇。

    你们的声名犹如草的绿色,

    来去匆匆,那使它褪色之物,

    也曾使它青翠欲滴,破土而出。”

    我于是对他说:“你的至理名言把美好的谦卑注入我的心里,

    平复我胸中膨胀的傲气:

    但是,你现在谈到的那位究竟是谁?”

    他答道:“那个人就是普罗文扎诺·萨尔瓦尼;

    他之所以在此地,是因为他夜郎自大,

    要把整个锡耶纳抓在他的手里。

    因此,他死后才是这个样儿,走,无休止地走:

    一个人在尘世过于胆大包天,

    就要用这样的钱币把孽债偿还。”

    我于是说:“既然那个幽灵

    在悔罪之前就已达到生命的极限,

    就该在与他的寿命相等的时间流逝以前,

    呆在山下,而不能上山来到此间,

    除非虔诚的祈祷对他有所帮助,

    他又怎样获准来到此处?”

    他说道:“当他活在世上,风光达到顶点时,

    他曾置一切羞耻于不顾,

    自发地跑到锡耶纳的坎波广场上站住,

    他迫使自己前往那里是为了解救

    正在查理的监牢中受苦的他的朋友,

    他的每根血管都在颤抖。

    我不想多说了,我知道我说得很含糊;

    但是,再过不久,你的同乡们

    就会让你把我的话理解清楚。

    正是这个举动替他把界限消除。”
小说分类